浪淘沙其一浪淘沙,雄风呼江水冲铜锅独断胡塞尘大漠回塞俱牛山带云雾自郡徙城隅水面升明月人头倚绿苹千室万户遥吾生何由许?
浪淘沙其一
浪淘沙,雄风呼
江水冲铜锅
独断胡塞尘
大漠回塞俱
牛山带云雾
自郡徙城隅
水面升明月
人头倚绿苹
千室万户遥
吾生何由许?
流落草莽中
自鼙更横征
此兄有谁知
父老孤儿苦
鸟鸣山若哭
人去楼馆空
长夜无知音
驱马逐鸿蒙
征蓬何须恋
俱是南朝雄
惊蛰春光早
万物皆苏醒
英雄心气壮
浮云又东行
今朝始卧雁
对壶颂蜀锦
端居谁与亲
花前有独语
余兴在共君
江东趋绿射
海上选浮船
贱子长自处
未资南窗员
友来多未见
忠谏信知闻
暗谋贼似诺
私贵为时危
Translation:
Waves wash the sand, a mighty wind breaks out,
River water pounds against a copper pot.
Alone, I determine the fate of the Hu-Sai dust,
The vast desert and the return of the frontiersmen both in my thrust.
Mountains carry clouds and mists,
From the county, I move to the corner of the city,
Moon rises above the water's surface,
People's heads rest on green apples.
Thousand chambers and ten thousand households far away,
How can I find a place to live my life?
Wandering and lingering in the wilderness,
From the drum, I take another journey.
Who knows about my brother?
The elderly and orphans suffer in bitterness.
Birds sing on the mountains as if mourning,
When people leave, the buildings become empty.
Long nights without understanding voices,
Driving the horse to chase the vast unknown.
Why should I long for drifting away,
Both are heroes of the South.
Awakening of spring in early solar term,
All things come alive again.
Heroic hearts full of vigor,
Floating clouds move towards the east.
Now, I begin to sleep like a wild goose,
Toasting the Shu brocade with a wine pot.
Living alone, who do I have close by?
Speaking privately in front of flowers,
My pleasure lies in sharing with you, my friend.
Heading to the east of the river, shooting toward the green,
Selecting a floating boat on the sea.
As a humble person, I manage to live,
Without the support of high position and fame.
Friends often haven't been seen,
Loyal advice is believed and heard.
Hidden plots of the enemy resemble promises,
Private interests jeopardize the time of peril.