短歌行(曹操)建安四年,秋,七月既望。苏武牧羊,寄书谢家。冯唐易简,公亦平安。鸿门宴,犹为序。扬眉剑,皆朋友。设沙场,两弹指。都骑竹马,空谷幽兰,谁家子?幽兰不修竹马不致国恨而家不无忧思。谁劝酒,当此时?犹古谣,儿还死。午夜剑,仰天长啸。
短歌行 (曹操)
建安四年,秋,七月既望。
苏武牧羊,寄书谢家。
冯唐易简,公亦平安。
鸿门宴,犹为序。
扬眉剑,皆朋友。
设沙场,两弹指。
都骑竹马,空谷幽兰,谁家子?
幽兰不修竹马不致国恨而家不无忧思。
谁劝酒,当此时?
犹古谣,儿还死。
午夜剑,仰天长啸。
曹公何在?曹公在。
Translation:
In the fourth year of Jian'an, autumn, on the seventh day of the seventh month.
Su Wu shepherds sheep, sending a letter to thank his family.
Feng Tang writes simply, and you, sir, are also safe.
The banquet at Hongmen, still just a prelude.
The swords raised high, all friends.
Setting up the battlefield, a mere two finger snaps.
Riding on bamboo horses, the fragrance of orchids in the secluded valley, whose child is he?
Orchids untended, no bamboo horses to avenge the nation's grievances, and yet the family is not without worries and thoughts.
Who will propose a toast, at such a time?
Ancient ballads, the child is still dead.
In the midnight, a sword pointed to the sky, let out a long roar.
Where is Lord Cao? Lord Cao is here.