短歌行曹操原文:对海而唱短歌,奋勇向前,声名远扬。五千人马齐驰,日夜不停,穿越艰难。白云在上飘扬,我心高昂,欲压沧海平常。长江激荡奔流,急流勇进,尔等岂能匹敌?长啸一声,大怒迸发,我必饮马江。高山之巅,呼吸蔚蓝,世间变幻,唯我英雄不凡。哪怕千军万马笼罩,仍旧斗志昂扬。军团威震四方,天下归一,功名无数。名字传诵千百载,传颂后世,赫赫有名。曹操一生荆棘路,且行且歌,功勋不早已。
短歌行曹操原文:
对海而唱短歌,奋勇向前,声名远扬。
五千人马齐驰,日夜不停,穿越艰难。
白云在上飘扬,我心高昂,欲压沧海平常。
长江激荡奔流,急流勇进,尔等岂能匹敌?
长啸一声,大怒迸发,我必饮马江。
高山之巅,呼吸蔚蓝,世间变幻,唯我英雄不凡。
哪怕千军万马笼罩,仍旧斗志昂扬。
军团威震四方,天下归一,功名无数。
名字传诵千百载,传颂后世,赫赫有名。
曹操一生荆棘路,且行且歌,功勋不早已。
短歌行曹操英文翻译:
Singing a short song at the sea, advancing courageously, renowned far and wide.
Five thousand men and horses gallop together, day and night without rest, overcoming hardships.
White clouds float above, my heart soars, wanting to calm the boundless sea.
The Yangtze River rushes and roars, swift currents brave forward, how can you compare?
With a fierce roar, anger bursts forth, I shall drink from the river on horseback.
At the pinnacle of the mountains, the breath is azure, the world changes, only I, the extraordinary hero.
Even if faced with thousands of troops and horses, my fighting spirit remains high.
The legion's might shakes the four directions, the world submits to unity, with countless achievements.
The name echoes through a thousand generations, praised and renowned in later ages.
Cao Cao's life is a thorny path, yet he walks on and sings, his merits not forgotten.