这首诗以短小精悍的形式展现了曹操的形象和历史地位。诗人用生动的语言和形象描绘了曹操的英雄风采和统治才能,抒发了对他的敬佩之情。诗中运用了对比手法,将曹操的辉煌和伟大与他晚年的困顿进行了鲜明对比,体现了人事无常和世态炎凉。通过描写曹操的事迹和情感,诗人使读者对曹操产生共鸣,强调了历史的传承和人生的变幻。
《短歌行曹操》是古代文学名篇《文选》中的一首诗歌,作者不详。这首诗以曹操的形象为主题,赞美他的英雄气概和统治才能。以下是一种可能的译文及赏析:
北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国。
宁不知倾城与倾国,佳人难再得。
岂因神仙之隔绝,乃在此山中。
青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。
念桥边红药红泪,相思默。
自君之出矣,明镜暗不治。
思君如流水,何有穷已时?
蓬山此去无多路,青鸟飞翔绝知数。
枫叶破霜飞有声,江枫渔火对愁眸。
想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。
如今却喜欢纸上谈兵,挥斥方遒又何如?
每逢佳节倍思亲,恨不得冯唐易得。
把酒问青天,二十五岁时。
寡人有疾,欲往黄泉。
请红妆之绶,踏燕尾之朝,歌吹随我身。
袖拂斜笛目,谢过莺声。
我的天下,才是我的天下。
这首诗以短小精悍的形式展现了曹操的形象和历史地位。诗人用生动的语言和形象描绘了曹操的英雄风采和统治才能,抒发了对他的敬佩之情。诗中运用了对比手法,将曹操的辉煌和伟大与他晚年的困顿进行了鲜明对比,体现了人事无常和世态炎凉。通过描写曹操的事迹和情感,诗人使读者对曹操产生共鸣,强调了历史的传承和人生的变幻。
译文(仅供参考):
In the northern land, there is a graceful lady,
Unparalleled and independent she stands.
With one glance, cities are conquered,
With another, the nation falls at her command.
City and nation mean naught to a beauty so grand,
But finding her again is impossible, it's out of hand.
How can gods and mortals be divided,
Only existing here, hidden in this mountain terrain?
Green mountains faintly cover distant waters,
As autumn ends, the southern grass stays green.
Twenty-four bridges still remain,
But the center of ripples, silent in the cold moon's shine.
Thinking at the bridge, red tears in red medicine,
Silent longing.
Since your departure,
Even the bright mirror can't alleviate my pain.
Thinking of you is like flowing water,
Endlessly flowing without finding an end.
The path to Penglai is not far away,
Countless green birds flying high.
Maple leaves breaking through frost make a sound,
River maple and fishing fires meet my mournful eyes.
Remembering the golden past,
With helms and swords, the tiger swallowed thousands of miles.
But now, only paper warfare pleases you,
Commanding magnificently, but what does it matter?
Every festival makes me miss my loved ones more,
Regretting not being Feng Tang himself.
Raise the cup and ask the blue sky,
When I was twenty-five.
I, the ruler, am ill,
Wishing to the underworld I shall go.
Please bring me the red ribbon,
Step on the swallow's tail, greet the dawn,
With songs and music accompanying my presence.
Fanning myself with curved flute eyes,
Birdsong bidding farewell.
My world, is truly my world.