相见秋风日,决战不归家。烽火起沙丘,破釜坛相投。兵戈两不息,刀戟争寒落。战马千里行,孤城戍未央。天地百草死,燕然不归乡。猛将血染袍,战呼断人脉。生死同一处,大漠长边塞。烽烟满天随,战鼓响云端。忠诚何所报,只为帝王官。短诗一百字,写出将士真。袅娜秋风中,凌云舞战魂。
原文:
黄沙北战场,黄河南天涯。
相见秋风日,决战不归家。
烽火起沙丘,破釜坛相投。
兵戈两不息,刀戟争寒落。
战马千里行,孤城戍未央。
天地百草死,燕然不归乡。
猛将血染袍,战呼断人脉。
生死同一处,大漠长边塞。
烽烟满天随,战鼓响云端。
忠诚何所报,只为帝王官。
短诗一百字,写出将士真。
袅娜秋风中,凌云舞战魂。
翻译:
On the battlefield to the north of the Yellow Sand, To the south of the Yellow River lies the end of the world.
Meeting in the autumn wind, We fight and never return home.
The beacon fires rise on the sand dunes, The broken jars are tossed aside.
The war never ends, The blades fight fiercely as the cold of winter sets in.
The war horses travel a thousand miles, The solitary city guards the eternal frontier.
The grass of a hundred lands dies, But the Yan's battle spirit never returns home.
The fierce generals stain their robes with blood, The battle cries shatter the rhythm of life.
Life and death stay together, At the vast borders of the desert.
The signal smokes fill the sky, The war drums resonate in the clouds.
What loyalty do we have to report, But only to the Emperor and his noble officials.
In a short poem of one hundred characters, The true spirit of the soldiers is depicted.
Graceful clouds dance in the autumn wind, Carrying the brave souls to the battlefield.