平公即位,而屈原之弟桓公为太子。平公特杀屈原之弟桓公而自立,改前政,合诸侯,与秦晋争霸。及秦灭晋,楚入为东夷。屈原望之怀悲,乃赋谓之:“采薇井田,有杕之林。不材干戈,谁复挥洋?”屈原素所宣汉政事,故因宣父赋志。及楚输秦可千里之地矣,治兵数年,而楚师众矣,十万之伦,甚强,难与攘争。
《屈原列传》是《史记·屈原贾生列传》中的一篇传记,讲述了中国古代伟大的诗人屈原的一生。以下是该篇传记的原文及翻译:
原文:
屈原者,名平,楚之南郡人也。其先大石氏之裔也,平公之放仲子也。平公即位,而屈原之弟桓公为太子。桓公出奔,迹所,而燕处耕於中行。平公特杀屈原之弟桓公而自立,改前政,合诸侯,与秦晋争霸。及秦灭晋,楚入为东夷。屈原望之怀悲,乃赋谓之:“采薇井田,有杕之林。不材干戈,谁复挥洋?”其辞甚泛,并杂采薇之狱。桀纣善佚游,不好政事。屈原素所宣汉政事,故因宣父赋志。杂采谈之民为是非,屈平僾舞於百里之野。骇以白日,奋戈相迎。及楚输秦可千里之地矣,治兵数年,而楚师众矣,十万之伦,甚强,难与攘争。
翻译:
Qu Yuan, whose given name was Ping, was a man from the Nanjun region of Chu. He was a descendant of the great Shi clan, the son of Ping Gong's younger brother, Huan Gong. When Ping Gong ascended the throne, Qu Yuan's brother Huan Gong became the crown prince. Huan Gong fled and took refuge in the state of Yan, where he worked as a farmer in Zhongxing. Ping Gong, however, killed Qu Yuan's brother Huan Gong and crowned himself as the new ruler. He implemented new policies, formed alliances with other states, and competed with Qin and Jin for hegemony. When Qin conquered Jin, Chu became a vassal state in the east. Qu Yuan looked upon this with sorrow and composed a poem, saying, "Picking the wild barley in the fields, in the forest of Indigo Tree. I am unfit for military affairs, who will defend against the waves?" His words were filled with sorrow, combining various themes from the "Collecting Weeds" case. Just as Jie and Zhou enjoyed pleasure and leisure, but neglected governance, Qu Yuan was known for advocating good governance, so he utilized Xuan Fu's poem to express his aspirations. The people, who were caught up in trivial matters, criticized his work, but Qu Ping danced in the wilderness of the Ba Li area. He created a scene that shocked people in the broad daylight and wielded his sword to confront them. By the time Chu had lost a thousand miles of territory to Qin and had been preparing for war for several years, the Chu army had grown to be numerous, up to one hundred thousand. They were incredibly strong, making it difficult for others to contend against them.